What ought to be read–and why–are questions that have a unique urgency in a multicultural milieu, where each group fights, legitimately, for its own space and voice. In the past couple of decades, battles over the Western canon have been fought strenuously in intellectual circles–one such flash point was Allan Bloom’s The Closing of the American Mind and the debates that ensued. These skirmishes have much to do with the fact that America is undergoing radical change. The Eurocentric place once acknowledged as the heart of its culture has ceased to be so. Alternative groups, from different geographies, have brought with them the conviction that public life with a myriad of cores rather than a single one is far more feasible today.
It strikes me as emblematic that the voices most sonorous in the battlefield over the fate of literature are often Jewish, from those of the two Blooms, Allan and Harold, to that of Cynthia Ozick. This is not a coincidence: After all, the Jews are known as “the people of the book.” For the Talmudic rabbis, to read is to pray, but so it is, metaphorically, among secular Jews…or, if not to pray, at least to map out God’s cosmic tapestry. Among the most deeply felt Jewish expressions of book-loving I know is a letter to the legendary translator Samuel ibn Tibbon, a Spanish Jew of the illustrious translation school of Toledo in the twelfth century, written by his father. In it the elder Tibbon recommends:
Make your books your companions, let your cases and shelves be your pleasure grounds and gardens. Bask in their paradise, gather their fruit, pluck their roses, take their spices and their myrrh. If your soul be satiate and weary, change from garden to garden, from furrow to furrow, from prospect to prospect. Then will your desire renew itself and your soul be filled with delight.
But to turn Tolstoy’s Anna Karenina into a companion, to satiate one’s soul with it–ought that to be a Jewish pastime? I’m invariably puzzled at the lack of debate among Jewish intellectuals, especially in the Diaspora, on the formation of a multinational literary canon made solely of Jewish books. Why spend so many sleepless nights mingling in global affairs, reorganizing a shelf that starts in Homer and ends in García Márquez, yet pay no attention whatever to those volumes made by and for Jews?
The idea of a Jewish literary canon isn’t new. Among others, Hayyim Nakhman Bialik, the poet of the Hebrew renaissance and a proto-Zionist, pondered it in the early part of the twentieth century. He developed the concept of kinus, the “ingathering” of a literature that was dispersed over centuries of Jewish life. Bialik’s mission was to centralize it in a particular place, Israel, and in a single tongue, Hebrew. And a handful of Yiddish and Jewish-American critics, from Shmuel Niger to Irving Howe, have addressed it, although somewhat obliquely. Howe, for instance, in pieces like “Toward an Open Culture” and “The Value of the Canon,” discussed the tension in a democratic culture between tradition and innovation, between the blind supporters of the classics and the anti-elitist ideologues. But in spite of editing memorable volumes like A Treasury of Yiddish Stories, he refused to see Jewish literature whole.
"swipe left below to view more authors"Swipe →
It’s Time to Abolish Grand Juries Once and for All
It’s Time to Abolish Grand Juries Once and for All
The undertaking never achieved the momentum it deserves–until now. A number of books have appeared in English in the past few months that suggest the need for a debate around a modern Jewish library. The Translingual Imagination (Nebraska), by Steven Kellman, a professor at the University of Texas, San Antonio, while partially concerned with Jewish literature, addresses one crucial issue: the polyglotism of authors like Sh. Y. Abramovitch, the so-called grandfather of Yiddish letters, whose conscious switch from Hebrew into Yiddish didn’t preclude him from translating many of his novels, like The Mare, back into the sacred tongue. The presence of multilingualism in the Jewish canon, of course, is unavoidable, for what distinguishes the tradition is precisely its evaporative nature, for example, the fact that it emerges wherever Jews are to be found, regardless of tongue or geographical location. This complicates any attempt at defining it in concrete ways: What, after all, are the links between, say, Bruno Schulz, the Polish fabulist and illustrator responsible for The Street of Crocodiles, and Albert Cohen, the French-language author of the masterpiece Belle du Seigneur?
Also recently released is a book by Robert Alter, author of the influential The Art of Biblical Narrative and translator of Genesis. It is titled Canon and Creativity (Yale) and attempts to link modern letters to the biblical canon to stress issues of authority. Alter is attracted to the debate of “canonicity” as it is played out in academia and intellectual circles today, but he isn’t concerned, not here at least, with purveying the discernible edges of Jewish literature historically. Far more concerned–obsessed, perhaps–with the continuity between Jewish authors from the Emancipation to the present is Ruth Wisse, a professor of Yiddish at Harvard, whose volume The Modern Jewish Canon will legitimize the debate by bringing it to unforeseen heights. For purposes of mitigated objectivity, I must acknowledge up front that together with Alter and Wisse and four other international Jewish critics, I am part of a monthslong project at the Yiddish Book Center to compose a list of the hundred most “important” (the word cannot fail to tickle me) Jewish literary books since the Enlightenment. So I too have a personal stake in the game. But sitting together with other candid readers in a room is one thing. It is another altogether to respond to the pages–at once incisive and polemical–of one of them whose views have helped to form my own.
Wisse is a conservative commentator of the Jewish-American and Israeli scenes and, most significant to me, an intelligent reader of strong opinions whose work, especially her study of Itzjak Leib Peretz and her monograph The Schlemiel as Modern Hero, I have long enjoyed. In her latest work she ventures into a different territory: From specialist to generalist, she fashions herself as a Virgil of sorts, thanks to whom we are able to navigate the chaotic waters of Jewish culture.
Probably the most estimable quality of The Modern Jewish Canon is simply that it exists at all. It insinuates connections to document the fact that Jews have produced a literature that transcends national borders. Albert Memmi’s Pillar of Salt and Philip Roth’s Operation Shylock might appear to be worlds apart, but Wisse suggests that there is an invisible thread that unites them, a singular sensibility–a proclamation of Jewishness that is clear even when it isn’t patently obvious.
This is a crucial assertion, given that Jewish communities worldwide often seem imprisoned in their insularity: Language and context serve to isolate them from their counterparts in other countries and continents. For example, American Jews, for the most part, are miserably monolingual. (I doubt Jews have been so limited linguistically at any time in the past.) They insist on approaching their own history as starting in the biblical period but then jump haphazardly to the Holocaust, and thereon to the formation of the State of Israel in 1948. The Spanish period, so exhilarating in its poetic invocations, is all but ignored, and so is the importance of Jewish communities beyond those of Eastern Europe. Why are the echoes from the Tibbon family to Shmuel Hanagid, Shlomo ibn Gabirol, Moses ibn Ezra and medieval Spanish letters in general so faint? The power of these poets, the fashion in which they intertwined the divine and the earthly, politics and the individual, the struggles of the body and the soul, left a deep imprint in Jewish liturgy and shaped a significant portion of the Jewish people through the vicissitudes of the Ottoman Empire and northern Africa. Even the Dreyfus Affair is little known or regarded, as is the plight of the Jews in Argentina from 1910 to the bombing of their main cultural building in Buenos Aires in early 1994. And where the verbal isolation is not a problem, the insular perspective still applies: For instance, only now is Israel overcoming its negation of Diaspora life, which has deformed Israeli society and resulted in an institutionalized racism against those co-religionists whose roots are not traced to Yiddishland.
Wisse displays genuine esteem for high-quality literary art. She trusts her instincts as a savvy reader and writes about what she likes; no affirmative action criteria seem to apply in her choices–and for hewing to her own perspective, she ought to be commended. The common traits she invariably ascribes to what is a varied corpus of Jewish literature always point to Russia and Europe. Her encyclopedism is commendable in that it surveys a vast intellectual landscape, but it has clear limitations. She is well versed in English, Hebrew and Yiddish letters. But what about Sephardic culture? Ought she to exclude all that she is unfamiliar with?
The study is divided into ten chapters of around thirty pages each, ordered chronologically according to the birth dates of authors. She starts in the right place–with Sholem Aleichem, the author of the most beloved of all Jewish novels and my personal favorite, Tevye the Dairyman. And she ends with Israeli literature. In the interim, she mixes excerpts, critical commentary and historical perspective in exploring the work of Kafka, S.Y. Agnon, Isaac Babel, Isaac Bashevis Singer and scores of other luminaries, some of questionable value in my eyes (Jerzy Kosinski, for instance) and others often overpraised (here I would include Ozick). The contributions of critics such as Dan Miron, Chone Shmeruk, Lionel Trilling and Howe are acknowledged by Wisse in these pages, their perspectives still fresh and inviting.
It may be ungenerous to accuse Wisse of a certain nearsightedness; after all, to capture the essence of a literature written in a plethora of tongues and cultures, a literature that is by definition “undefinable,” any potential cataloguer would need to be versed in each and every one of them. But The Modern Jewish Canon suffers another serious shortcoming, entirely within control: It is too dry a read. For a treatise that aspires to connect the various Jewish Weltanschauungen and juxtapose a rainbow of imaginations, each responding to different stimuli, from the eighteenth century to this day, Wisse offers little by way of narrative enchantment. She is a scholar and writes as such. Scarce effort is made to turn words into metaphors, to twist and turn ideas and allow them to wander into unexplored regions. The reader finds himself lost in a sea of “objective impersonality.” Too bad, for shouldn’t a book about the beauties of a polyphonic literature aspire to that on its own?
Wisse herself announces: “Modern Jewish literature…promises no happy merger into universalism at the end of the day.” And yet some form of universalism is what she is attempting to describe, extending connective tissue between literary works where, at least superficially, there seemed none before. In that sense the achievement is impressive. Immediately after finishing the book, I took up pencil and paper to shape a list of what would be my own choice of books. In one of her last pages Wisse, who concentrates on novelists, includes a list of almost fifty titles, “meant to serve as a reference guide.” Included are Yaakov Shabtai’s Past Continuous, Piotr Rawicz’s Blood From the Sky, Pinhas Kahanovitch’s The Family Mashber, and Anne Frank’s Diary of a Young Girl. But I found myself asking, Where are Marcel Proust, Elias Canetti and Moacyr Scliar? And that, precisely, is one thing a book of this sort should do: force readers to compose a response to the invisible questionnaire the author has quietly set before our eyes.
Future generations will find The Modern Jewish Canon proto-Ashkenazic and hyper-American, a sort of correlative to the Eurocentrism that once dominated American letters. They will kvetch, wondering why the Iberian and Levantine influence on today’s Jewish books–from the poetry of the crypto-Jew João Pinto Delgado, to the inquisitorial autobiography of Luis de Carvajal the Younger, to even the Sephardic poetry that came out of the Holocaust–was so minimized in the English-language realm. Kvetch is of course a Yiddish word–or, as Leo Rosten would have it, a “Yinglish” one–but fretting and quarreling are Jewish characteristics regardless of place, and they inhabit the restless act of reading as well. The idea of a Jewish canon, modern and also of antiquity, hides behind it an invaluable fact: that Jews are at once outsiders and insiders, keepers of the universal library but also of their own private ones. Books have always served as their–our–companions for renewal and delight. The content of that private library might be up for grabs, but not its endurance.
The attempt to see Jewish literature whole, as expressing a singular sensibility, has never had the momentum it deserves–until now.