The Spanish-Language Version of Healthcare.gov Is a Mess

The Spanish-Language Version of Healthcare.gov Is a Mess

The Spanish-Language Version of Healthcare.gov Is a Mess

It launched months late, loads slowly and is poorly translated.

 

Copy Link
Facebook
X (Twitter)
Bluesky
Pocket
Email

CuidadoDeSalud.gov, the Spanish-language version of Healthcare.gov, has launched at last, two months late. According to the Associated Press, the Spanish-language website is so confounding that it was either translated by a computer or former Mayor Michael Bloomberg.

“It’s written in Spanglish,” Adrian Madriz, a healthcare navigator who helps with enrollment in Miami, told the AP. Another navigator alleges that the Spanish-language website works less smoothly and takes a longer time to load.

Julio Varela, of the website Latino Rebels says that the site isn’t as bad as the AP lets on. “I think the website translation is mediocre, but it is readable, just like every other Spanish version of US government pages. I have read much worse and I have read much better.” I also looked through the website and found it awkward, but not incomprehensible. Translating “premium” as “prima” (which means “cousin” in most contexts) isn’t wrong, just odd.

The White House has denied that the website was automatically translated and said that it was “committed to ongoing improvements.” An official also said that the translation “does not affect your average Latino enrollee” because the average Latino reads at least some English.

This is not accurate, according to Dr. Jane Delgado, president and CEO of the National Alliance for Hispanic Health, which runs a national hotline aimed at helping Latinos register for healthcare. “The language of insurance is new for people who are uninsured so it might be easier to for them to learn about it in a language they’re comfortable with,” she told BuzzFeed.

One-third of all uninsured people are Latino, according to the National Council of La Raza, and Latino children are two times more likely than white children to be uninsured. Yet few Latinos have enrolled in healthcare plans created by the Affordable Care Act. Bad translations aren’t the only cause: some uninsured legal immigrants are hesitant to apply for healthcare for fear that their undocumented family members might be deported as a result, even after Immigration and Customs Enforcement (ICE) issued a memo assuring that it wouldn’t use healthcare data for those purposes.

As reported in Think Progress, this wouldn’t be the first time Latinos missed out on government benefits because of poor translations. In 2013, a state website that offered grants to rebuild New Jersey homes damaged in Hurricane Sandy provided inaccurate deadlines and hours of operations for Spanish-speaking applicants, prompting a lawsuit by the Latino Action Network. In Maricopa County, Arizona—home to Sheriff Arpaio—Spanish-language voter registration cards listed the wrong election date in 2012.

Last year, Arizona tried to pass a bill that would prohibit mailing government documents in languages other than English (except for those related to voting). Arizona and twenty-six other states have declared English their state’s official language, but the United States does not have an official language, yet its resources for Spanish-speakers are consistently inadequate, Varela says.

As he writes, “The opinions of just two or three people in one AP article really don’t speak to the bigger issue about all this: stop treating Spanish as a second-class language.”

Correction: An earlier version of this article incorrectly referred to the National Council of La Raza as “La Raza.” The editors regret the error.

Time is running out to have your gift matched 

In this time of unrelenting, often unprecedented cruelty and lawlessness, I’m grateful for Nation readers like you. 

So many of you have taken to the streets, organized in your neighborhood and with your union, and showed up at the ballot box to vote for progressive candidates. You’re proving that it is possible—to paraphrase the legendary Patti Smith—to redeem the work of the fools running our government.

And as we head into 2026, I promise that The Nation will fight like never before for justice, humanity, and dignity in these United States. 

At a time when most news organizations are either cutting budgets or cozying up to Trump by bringing in right-wing propagandists, The Nation’s writers, editors, copy editors, fact-checkers, and illustrators confront head-on the administration’s deadly abuses of power, blatant corruption, and deconstruction of both government and civil society. 

We couldn’t do this crucial work without you.

Through the end of the year, a generous donor is matching all donations to The Nation’s independent journalism up to $75,000. But the end of the year is now only days away. 

Time is running out to have your gift doubled. Don’t wait—donate now to ensure that our newsroom has the full $150,000 to start the new year. 

Another world really is possible. Together, we can and will win it!

Love and Solidarity,

John Nichols 

Executive Editor, The Nation

Ad Policy
x