What ought to be read–and why–are questions that have a unique urgency in a multicultural milieu, where each group fights, legitimately, for its own space and voice. In the past couple of decades, battles over the Western canon have been fought strenuously in intellectual circles–one such flash point was Allan Bloom’s The Closing of the American Mind and the debates that ensued. These skirmishes have much to do with the fact that America is undergoing radical change. The Eurocentric place once acknowledged as the heart of its culture has ceased to be so. Alternative groups, from different geographies, have brought with them the conviction that public life with a myriad of cores rather than a single one is far more feasible today.
It strikes me as emblematic that the voices most sonorous in the battlefield over the fate of literature are often Jewish, from those of the two Blooms, Allan and Harold, to that of Cynthia Ozick. This is not a coincidence: After all, the Jews are known as “the people of the book.” For the Talmudic rabbis, to read is to pray, but so it is, metaphorically, among secular Jews…or, if not to pray, at least to map out God’s cosmic tapestry. Among the most deeply felt Jewish expressions of book-loving I know is a letter to the legendary translator Samuel ibn Tibbon, a Spanish Jew of the illustrious translation school of Toledo in the twelfth century, written by his father. In it the elder Tibbon recommends:
Make your books your companions, let your cases and shelves be your pleasure grounds and gardens. Bask in their paradise, gather their fruit, pluck their roses, take their spices and their myrrh. If your soul be satiate and weary, change from garden to garden, from furrow to furrow, from prospect to prospect. Then will your desire renew itself and your soul be filled with delight.
But to turn Tolstoy’s Anna Karenina into a companion, to satiate one’s soul with it–ought that to be a Jewish pastime? I’m invariably puzzled at the lack of debate among Jewish intellectuals, especially in the Diaspora, on the formation of a multinational literary canon made solely of Jewish books. Why spend so many sleepless nights mingling in global affairs, reorganizing a shelf that starts in Homer and ends in García Márquez, yet pay no attention whatever to those volumes made by and for Jews?
The idea of a Jewish literary canon isn’t new. Among others, Hayyim Nakhman Bialik, the poet of the Hebrew renaissance and a proto-Zionist, pondered it in the early part of the twentieth century. He developed the concept of kinus, the “ingathering” of a literature that was dispersed over centuries of Jewish life. Bialik’s mission was to centralize it in a particular place, Israel, and in a single tongue, Hebrew. And a handful of Yiddish and Jewish-American critics, from Shmuel Niger to Irving Howe, have addressed it, although somewhat obliquely. Howe, for instance, in pieces like “Toward an Open Culture” and “The Value of the Canon,” discussed the tension in a democratic culture between tradition and innovation, between the blind supporters of the classics and the anti-elitist ideologues. But in spite of editing memorable volumes like A Treasury of Yiddish Stories, he refused to see Jewish literature whole.