What's most notable about "The Ugliest of Words" is its mode of address: Al-Qasim's signature declarations, imperatives and exclamations have been replaced by questions, his bardic voice supplanted by an unremittingly introspective and agitated "I." In "Sadder Than Water," written in 2001, this style flowers furiously into a bittersweet and melancholy song. The poem is a meditation on how successive experiences of removal have made attachment to place seem more perilous and more necessary--and continually baffling. "Sadder than water,/in death's wonder/you've distanced yourself from this land," al-Qasim begins, yet counters in the next breath, "You distanced yourself from yourself./So that you might remain/on the land." Al-Qasim then proceeds to catalogue in twenty-seven sections disparate episodes of dispossession, abandonment and devastation.
-
Laurels for Ange Mlinko
John Palattella: Poet and Nation contributor Ange Mlinko has won the Randall Jarrell Award in Poetry Criticism for work that is "eclectic and astringent yet always lucid and generous."
-
Bad Paper
John Palattella: Does the author of They Knew They Were Right really think he has done nothing wrong?
-
Hello Cruel World
John Palattella: The narrative journalism of David Samuels finds conversation, color and conflict in the vortex of American life.
"The earth is a feast for losers (and we are among them)./We are left in place as the echo of an epic hymn," Darwish wrote several years ago in the long poem "Mural." "Sadder Than Water" is also a history of the lost and the dispossessed, but al-Qasim's voice, unlike Darwish's, is not inclined to utter grand aphorisms about it. "To your own exhausted toothbrush/you disclose the secrets of your utter aloneness./And with your comb you scribble on sheets of vapor," al-Qasim writes. This voice may be sure of itself, but it is uncertain of much else. In "Sadder Than Water" al-Qasim takes up a task that has preoccupied many modern poets: to survey the wreckage and carnage of recent history piled up at his feet. But unlike his younger self, al-Qasim refrains from presenting his voice as the unimpeachable conscience of a wrecked world. The reason is that he has been abandoned by the world--"no ark comes to save you/ no olive branch is here in the orbit,"--and jostled by competing demands: "Your face wants you to be: a light./Your soul wants you to be: a night./The roses want you to be: pollen./The cave wants you to be: a friend." In the face of such confusion, all al-Qasim has left is a diminished voice, one that shares secrets with a spent toothbrush. As the incantatory music quickens, he manages to rally himself at the end of the poem, yet even his newfound strength seems fragile: "No. Don't believe what the stories say, or the legends..../You were born to remain in the land,/but to remain in it slain/and sad--sadder than sadness." Remaining steadfast, it seems, means staying attached to a place that holds nothing but pathos--a sadness deeper than sadness.
During the late 1950s, when al-Qasim and Darwish were electrifying audiences with their festival poetry, the poet Taha Muhammed Ali was living in the old quarter of Nazareth and running a tiny souvenir shop that catered to Christian tourists. (When he was 18 Ali and his family had moved to Nazareth after a brief stay in Lebanon, to which they had fled after their native village of Saffuriyya, a few miles from Nazareth, was leveled by Israeli artillery in the 1948 war.) Ali, in fact, had not yet written any poems; he was a writer of short stories who liked to spend his evenings studying classical Arabic texts and reading American fiction and English Romantic poets. Ali took up poetry in the early '70s, and when his work began appearing in Arabic periodicals, it was clear that more than his days as a shopkeeper distinguished him from his peers. Whereas Darwish and al-Qasim, like most Palestinian poets, have favored the elevated and ornate rhetoric of fus'ha, or classical Arabic, Ali writes nonmetrical, unrhymed poems that blend classical fus'ha with colloquial Arabic.
Another difference is Ali's examination of the heroic mode prevalent in Palestinian poetry. In "Abd el-Hadi Fights a Superpower," the opening poem in So What, we learn that were Abd el-Hadi "to encounter/the entire crew/of the aircraft carrier Enterprise,/he'd serve them eggs/sunny-side up/and labneh/fresh from the bag." One of Ali's translators, Gabriel Levin, notes in the introduction to So What that Ali "eschews" the heroic mode. This observation is true, but it doesn't really convey how Ali, instead of simply shunning the heroic, backpedals away from it with guarded humor--fried eggs and soft cheese.
Levin and his co-translators, Peter Cole and Yahya Hijazi, were right to choose "Abd el-Hadi Fights a Superpower" to open both this volume and the earlier and smaller edition of twenty poems, Never Mind, on which it is based because the poem quickly immerses readers in Ali's world, where what appears to be placid can suddenly become disconcerting. The first stanza of the poem begins with a calm introduction to a simple soul, "In his life/he neither wrote nor read"; the second introduces a slight note of dissonance: "Nevertheless--his case is hopeless." But in the third stanza the scene turns murky because we learn that the poem's narrator hasn't been discussing a generic "case": "Ladies and gentlemen of the jury:/about his enemies/my client knows not a thing." Without knowing it, we have been listening to the closing argument of a defense attorney, and by the end of the poem much else remains unknown. What are the charges against el-Hadi? How long has he been held? Who is the jury?
Ali himself often sounds like the defense attorney: He is a beguiling storyteller who maintains a tone of credibility and lucidity without diluting the mysterious or distressing aspects of his tale. Here is the entirety of "Balance," one of the fourteen previously untranslated poems included in So What: "In 1948/we owned/ a noble bull/with horns/like those of other bulls./And they/had an ordinary tractor/with a chain/like those/of the other tractors!" Ali invokes a pastoral scene lost to the events of 1948. But what does he mean by balance? The parity between "we" and "they," and between the noble bull and the ordinary tractor? Or does he mean the parity between the bull owners, all of whom possess a noble animal, and the tractor owners, all of whom have an ordinary machine? The poem tempts allegory and nostalgia without surrendering to either. Compare Ali's approach to that of Samih al-Qasim, who in "Dialogue Between an Ear of Corn and a Camel's Thorn" writes a straightforward allegory of occupation in which two species native to a region cannot coexist: "Ear of Corn: Don't kill me before my appointment with the living death./Camel's Thorn: My only profession is killing freely." Al-Qasim and Ali can both be comic poets, but Ali's wit is more vivacious.
Perhaps Ali has cultivated such wit because he isn't restricted by the narrative of the national struggle. His poems aren't like al-Qasim's, wherein various tragically minded Ears of Corn are preyed upon by the likes of a bloodthirsty, unyielding Camel's Thorn. Instead, one encounters fools like Abd el-Hadi and figures like the speaker of "Warning," who is trying to discourage a group of hunters from training their sights on his happiness: "What seems to you/so nimble and fine,/like a fawn,/and flees/every which way,/like a partridge,/isn't happiness./Trust me:/my happiness bears/no relation to happiness." More caustic is "Ambergris," a blistering portrait of how Palestine has become a whore "holding out a hand to the years,/as it manages a ballroom/on the harbor pier," and who "grumbles about us--/detests us." The symbolism of "Ambergris," which Ali wrote in 1983, brings to mind an exchange between Yasir Arafat and Mahmoud Darwish. Arafat had complained to Darwish that the Palestinians were an "ungrateful people," and Darwish shot back, "Find yourself another people then."
In recent years Darwish's poems have come to sound like "Ambergris," more rueful than heroic, whereas Ali, who now gives readings to enthusiastic crowds abroad but avoids the geopolitical stage, has come to know the kind of acclaim that Darwish first tasted as a teenager. Most days when he is home, Ali can be found in his souvenir shop on Casanova Street, now one of the largest in Nazareth. Visitors say its shelves are crammed with narghiles, olive-wood camels, imitation pearl-studded scabbards and postcards of the nearby Church of the Annunciation. Trinkets being sold by a poet: It's an image fit for a postcard, a picture that's corny and trite--and also antithetical to Ali, who by avoiding commonplace responses to everyday experience has written poems that are fragile and graceful and harsh.
- « Previous
- 1
- 2
- Get The Nation at home (and online!) for 68 cents a week!
- If you like this article, consider making a donation to The Nation.
- Reprint this article. Click here for rights and information.

Buzzflash
del.icio.us
Digg
Facebook
Mixx it!
Reddit

RSS