Darío's circulation and reputation in English will not be helped by the publication of this carelessly conceived and executed anthology of his prose and verse. The selection of the poetry is particularly poor, leaving out some of Darío's most important poems. Edited and introduced by Ilan Stavans, a professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College, Rubén Darío: Selected Writings includes few of his long poems in their entirety and organizes the collection in a manner that is more confusing than enlightening. The arrangement of the poems, which tries to follow a thematic division made by Darío toward the end of his life, is not chronological. Hence there is no sense of Darío's poetic evolution, as if his work were created in a timeless void. The subdivisions draw their headings from the lines of a poem whose translation is particularly appalling. Greg Simon and Steven White's poetry translations are not only awkward; they make basic errors that are beyond the usual disputes about word choice. For instance, where Darío describes himself in his former poetic state as "muy siglo diez y ocho" (meaning that he was very "eighteenth century" in taste), the translation inexplicably reads "and those that come from the eighteenth century." A different kind of error is found in the translation of the line from "Coloquio de los centauros" (a major long poem from which only a stanza is excerpted here) that reads "cada hoja de cada árbol canta un propio cantar," rendered as "Each leaf on the trees sings with its own goal." Leaves with goals? This terrible assemblage of words not only completely misses the rhythm created by the repetition of sounds; worse, it hardly conveys what the Spanish says, which is more like "On every tree each leaf sings its own song." It would be embarrassing and painful to compile such mistranslations.
-
Revolutionary Devotion
Roberto González Echevarría: Communism, Catholicism and radical Modernism meet on the dissecting table of César Vallejo's poetry.
-
The Master of Modernismo
Roberto González Echevarría: Nicaraguan poet Rubén Darío, all but unknown in English-speaking countries, had a global impact on literature, ushering Spanish poetry into the modern era.
Stavans's introduction lacks scholarly credibility or academic reliability. It is riddled with clichés (Darío is a "man for all seasons"), lacks a single new idea worth considering and does no justice to the considerable body of Darío criticism. Like the translations, it contains elementary mistakes, some laughable. For instance, Stavans attributes the famous line encouraging poets to reject Darío by twisting the swan's neck to the Mexican Modernista Manuel Gutiérrez Nájera, when it was written by his compatriot Enrique González Martínez. He also blithely declares that "Latin America never had a Romantic movement per se," an elementary error that he could have avoided by reading any history of Latin American literature or one of those academic critics Stavans derides with unearned, comic self-assurance. Stavans even writes that Darío's "health deteriorated rapidly in the years following World War I," when the poet had been dead for two years at war's end in 1918. His health could hardly have gotten worse.
There are poets condemned to remain within their own language. Because of its many failings, this anthology cannot possibly help Darío overcome this fate.
- « Previous
- 1
- 2
- 3
- Get The Nation at home (and online!) for 75 cents a week!
- If you like this article, consider making a donation to The Nation.

Buzzflash
del.icio.us
Digg
Facebook
Newsvine
Reddit