In 1958 John Ashbery sailed for Paris to gather materials for a thesis he intended to write about Raymond Roussel, who at the time was an all-but-forgotten French poet, playwright and novelist. Ashbery discovered Roussel in 1951, when his friend Kenneth Koch shared with him a souvenir from a yearlong sojourn in France. It was a faded copy of Roussel's Nouvelles Impressions d'Afrique (1928), a poem comprising four cantos, each written in a single sentence that expands to an epic length through a system of nested parentheses. Not one of the cantos contains a single impression of Africa, which helps account for why, several years before taking his own life in 1933, Roussel had been called "the Proust of dreams." It was in part by immersing himself in those dreams that Ashbery learned to manufacture exotic realities in a matter-of-fact way. Ashbery's poem "The Instruction Manual," for instance, written in the mid-1950s, could very well have been titled "Nouvelles Impressions de Métal." The speaker of the poem is at his job and must write an instruction manual about the uses of a new metal; instead, he blithely conjures up a vivid and precise travelogue about Guadalajara, a place he has never visited.
Shortly before embarking for France, Ashbery informed Koch that he was reading Roussel's novel Locus Solus, which he found to be a revelation. "Locus Solusis the greatest thing I've read in years," he told his friend in a letter. "It's like a bouquet of cast-iron forget-me-nots." At the heart of that bouquet is a knot impossible to untangle, not least because the bouquet is an extravagant and mysterious image--what must we not forget?--that seems to have been gathered from Roussel's own scrupulously cultivated French garden. There's also the matter of cross-pollination. By the time Ashbery arrived in Paris in 1958, many American poets had already found in French poetry a grand license to experiment. The trail Ashbery followed had been blazed by William Carlos Williams, Hart Crane and other poets who had discovered Dada in American and British little magazines in the teens and traveled to Paris during the Roaring Twenties to plunge into the city's mélange of Cubist paintings and Surrealist poems.
But no predecessor was as important as T.S. Eliot, who was the first modern American poet to read French poetry critically, seeking not to mimic its styles but to absorb its lessons in order to rejuvenate poetry in English. As a young poet Eliot was captivated by the opening lines of Charles Baudelaire's "Les Sept vieillards," in which ghosts swarm a city sidewalk and accost pedestrians in broad daylight: "Fourmillante cité, cité pleine de rêves,/Où le spectre en plein jour raccroche le passant." "I knew what that meant," Eliot recalled in 1950, "because I had lived it before I knew that I wanted to turn it into verse on my own account." From Baudelaire's Les Fleurs du mal Eliot learned how to transform the sordid streets of a modern metropolis into the stage of his own suffering. And from the little-known poet Jules Laforgue, Eliot learned how to create a confessional persona for that stage by amalgamating the voices of a mocking commentator and a droll sufferer. Impressions culled from the streets of Boston and London fill "The Love Song of J. Alfred Prufrock," "Preludes" and The Waste Land, but each poem's splenetic tone is French.
Subscribe Now!
The only way to read this article and the full contents of each week's issue of The Nation online is by subscribing to the magazine. Subscribe now and read this article -- and every article published since for the past five years -- right now.
There's no obligation -- try The Nation for four weeks free.
- Get The Nation at home (and online!) for 75 cents a week!
- If you like this article, consider making a donation to The Nation.

Buzzflash
del.icio.us
Digg
Facebook
Newsvine
Reddit