About a year ago, Amit Chaudhuri published in the Times Literary Supplement a panoramic survey of the past century or so of Indian writing and its reception in the West. He observed there that the postcolonial Indian novel tends to be celebrated as a hybrid form in the West, with Salman Rushdie's Midnight's Children eclipsing all previous Indian writing. Unhappily, critics seem to believe that the postcolonial totality of India can only be articulated by Indian novelists writing in English. Yet the novella, Chaudhuri argued, is an equally important form in the vernaculars (there are around twenty major languages and countless dialects with their individual literary traditions in India), as is the short story, and ellipsis is often more effective than all-inclusiveness in attempting to describe India. The tendency to forget that vernacular Indian literatures existed long before Salman Rushdie's brilliant experiment with magical realism--or Vikram Seth's presentation of India as a mosaic of epic proportions in A Suitable Boy--sets a problematic yardstick for judging Indian writing in English. It leads one to think that the Indian narrative is essentially "lush and overblown," whereas the literary traditions of India are actually much more delicately nuanced. Chaudhuri also suggested that hybridization of language is not the only tool for conveying the otherness of perception: Even the correct English of writers like V.S. Naipaul has otherness implicit in it.
To Chaudhuri, who is Bengali, this otherness takes the form of returning to older regional traditions of India. His literary forebears include the Bengali writers of what is known as the kallol jug--which was roughly around the second quarter of the twentieth century in Bengal--rather than contemporaries like Rushdie or Seth. As such, his novels have strong affinities to a specific movement in Bengali literature that attempted to capture the humdrum and the quotidian, though his audience is more the yuppie Indian who constantly juggles English and the vernacular than the educated Bengali middle-class bhadralok. Even the code-switching between Bengali and English--and the occasional Hindi--in Chaudhuri's novels seems to be an attempt to tell the story of the Westernized but ordinary Bengali, rather than hybridization or what Rushdie calls the pickling of language. It is also the story of polyglot India, where most of the population speaks, and habitually switches among, several languages. And mellifluous as Chaudhuri is at times, no one can accuse him of writing overblown prose.
In writing his fourth novel, A New World, Chaudhuri seems to have remained true to his critical principles: The result is not quite likely to make readers in Calcutta swoon but a novel that is as much an attempt to capture the macrocosm of India in a microcosm as it is an attempt to carry on a particular vernacular tradition in English. And to those who have never been to Calcutta, it offers a refreshingly low-key and intimate insight into the heart of the city.
Subscribe Now!
The only way to read this article and the full contents of each week's issue of The Nation online is by subscribing to the magazine. Subscribe now and read this article -- and every article published since for the past five years -- right now.
There's no obligation -- try The Nation for four weeks free.
- Get The Nation at home (and online!) for 75 cents a week!
- If you like this article, consider making a donation to The Nation.

Buzzflash
del.icio.us
Digg
Facebook
Mixx it!
Reddit
RSS