However varied their styles, poets writing in English today still rely on the early-twentieth-century Imagist principles of clarity, directness, presentative imagery and rhythm based on cadences. Although Imagism, revolutionary in its time, gathered force from several classical traditions, Chinese poetry was at the forefront.
Now, Crossing the Yellow River shows anew the vitality of classic Chinese poetry. Sam Hamill's collected translations contains beautiful versions by more than sixty poets, from the Shih Ching, or "Classic of Poetry" (10th century-600 BCE) through the eighth-century masters, Tu Fu, Li Po and Wang Wei, to the sixteenth-century poet Wang Yang-ming.
As W.S. Merwin writes in his elegant introduction, Hamill's translations stand in a long tradition of modern versions of classic Chinese poetry, notably Arthur Waley's 170 Chinese Poems of 1918. Merwin adds: "Sam Hamill's work, like Waley's, represents a lifetime's devotion to the classic originals, which survived in a long, subtle, intricate current."
Subscribe Now!
The only way to read this article and the full contents of each week's issue of The Nation online is by subscribing to the magazine. Subscribe now and read this article -- and every article published since for the past five years -- right now.
There's no obligation -- try The Nation for four weeks free.
- Get The Nation at home (and online!) for 75 cents a week!
- If you like this article, consider making a donation to The Nation.

Buzzflash
del.icio.us
Digg
Facebook
Newsvine
Reddit