Quantcast

Laughter in the Dark | The Nation

  •  

Laughter in the Dark

  • Share
  • Decrease text size Increase text size

Bolaño is not a natural writer--he was born dyslexic--and the surface of his work, in translation at least, has a scratchily rebarbative quality that makes it at once funny and vaguely, pervasively, frightening. Although his novels, and the stories in Last Evenings on Earth, teem with incident, somehow nothing much seems to happen in them--no magic-realist revenants or clouds of butterflies here--or perhaps it is that what happens is not really the point, that the point is elsewhere, in the violence and sorrow of Latin America's recent past. Bolaño's narrators, called variously "B" or "Arturo Belano," if they are named at all, chafe at the defeats they have suffered and the exile into which they have been forced, yet they sound not so much angry as impatient, rueful, at times even indifferent. The past with all its horrors has become blurred for them, possibly by their own intention; in one of Last Evenings's stories, the muted yet curiously affecting "Anne Moore's Life," the narrator, recalling a passage in his dealings with the eponymous Anne, whose sometime lover he was, remarks irritably, "I was too busy working and dealing with my own problems to do anything about Anne Moore. I think I even got married."

About the Author

John Banville
John Banville is the author, most recently, of The Sea, which won this year’s Man Booker Prize.

Also by the Author

Party in the Blitz, the final volume of Nobel laureate Elias
Canetti's memoirs, is a chaotic, horribly fascinating memoir of a man
who was a slave to love, an omnivorous intellect and a literary giant.

Adorno said, as we all know, that writing poetry after Auschwitz is barbaric. This is not to say, as many imagine, that writing poetry after Auschwitz is to be forbidden, or is impossible.

Last Evenings is the third of Bolaño's books to be translated--the admirable New Directions is planning to bring out seven more, and Farrar, Straus & Giroux will soon be publishing translations of his major novels, The Savage Detectives and 2666--and is probably as good a place as any for a new reader to begin. The novels By Night in Chile, a deathbed confession by a priest-cum-literary critic who is a cross between one of Graham Greene's whiskey priests and Beckett's dying Malone, and Distant Star, centering on Carlos Wieder, poet, aviator and one of Pinochet's secret assassins, are suffused with a sense of heaving, perspiring discomfort. By Night in Chile's Father Urrutia, squirming on his deathbed in the toils of his own bad faith and overburdened conscience, is a representative Bolaño figure, the counterpart to the equally uncomfortable narrators of the stories who are in their own way as tormented by the past as is the dying priest.

In Last Evenings the emblematic character is Henri Simon Leprince, a failed writer in wartime Paris who joins the Resistance not out of patriotic zeal or anti-fascist conviction but because he "happened to choose the right side, as unconsciously as bacteria infect a host." Leprince, "modest and repellent," whom everyone despises yet whom everyone mysteriously needs, embodies all of Bolaño's ambiguous attitudes toward the artist, that quintessence of opportunism, secretiveness, sad yearning and mauvaise foi.

Kadare's laughter too is dark but not quite so bitter as Bolaño's. In his novel The File on H., two Irish-American scholars arrive in Albania in the 1930s to study the still-surviving oral epic poetry tradition, which they are convinced goes all the way back to Homer. Since their only encounter with the Albanian language has been through the epics, their conversation is hilariously antiquated: "Fair lady, to thee I bow, thy servant Bill Norton." This is splendid knockabout stuff, as is the portrait of the small-town society of petty government officials and their frisky wives, and the squadron of dimwitted spies who burrow like termites through the body politic. Albanian readers in the early 1980s, when the book was published, would have had no trouble translating the prewar setting to their own time.

The Successor, Kadare's latest novel--translated by David Bellos into English from the French translation by Tedi Papavrami--deals with the death on the night of December 13, 1981, of Mehmet Shehu, the man who had been expected to succeed Enver Hoxha, known as the Guide, as Albania's leader. Was the Successor murdered, or did he shoot himself? And why, in either case? The book, then, is a sort of existential whodunit, a cross between Dostoyevsky and Georges Simenon at his most bleakly enigmatic. If a murder was committed, there are plenty of suspects: Adrian Hasobeu, Shehu's chief rival; the architect who renovated the Guide's family home and knew of a secret passage; even the Guide himself, ever jealous of his position and gnawing constantly on his suspicions of those around him. The tone of the novel is by turns lofty in a faintly dingy sort of way--"I was convinced I was putting up a temple that would be crowned by mourning"--and cruelly comic, as in this passage when the Successor's daughter has just finished making love with her fiancé:

Still panting for breath, she covered him in kisses and smothered him in endearments. "Shall we do it again? We'll do it again in the evening, in the afternoon, at dawn, won't we?" "Absolutely," he said, as he fumbled around for a cigarette.

The work of Kadare and Bolaño merge in that gesture, that indifferent fumbling for another cigarette, as the world itself goes up in smoke.

  • Share
  • Decrease text size Increase text size